Overblog
Edit post Folge diesem Blog Administration + Create my blog

Sprachlich die Welt für sich gewinnen

Veröffentlicht am von Sandra Sauer

Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt, so lautet ein bekannter Satz von Ludwig Wittgenstein. Weltweit arbeitende Firmen können ein Lied davon tönen, wenn es sich darum handelt, Werbekampagnen auf globalen Märkten vorzunehmen. Da ist über Nacht Weiß die Farbe der Trauer und es zählen unerwartete sprachliche Besonderheiten. Der Nation auf`s Maul gucken, diese einfache Wahrhaftigkeit wird in der Durchführung schlagartig problematisch. Wer vermindert die Quälerei des Dolmetschens?

Übersetzungsbüro vs. Muttersprachler

Einfach irgendeinen Muttersprachler mit der Dolmetschung geschäftlicher Briefe zu engagieren, ist im besten Fall bei ganz einfachen Schriften erreichbar, deren Bedeutung sehr klein ist. Wenn es darum geht, die Popularität ausländischer Klienten zu gewinnen, juristische oder technische Sachverhalte für den Markt akkurat aufzusetzen, ist nur das professionelle Übersetzungsbüro das Richtige. Hier übersetzen Branchenspezialisten als Dolmetscher.

Sprachliche Hürden der Liberalisierung des Welthandels

Einen umfangreichen Text von der Muttersprache in die Zielsprache zu übersetzen, stellt eine Übersetzungsagentur vor einer fulminanten Aufgabe. Das Können stilistischer Besonderheiten und sprachlicher Konventionen ist wichtig, um in der Dolmetschung den richtigen Ton zu treffen, der der fremden Umgebung angemessen ist. Es müssen serielle Spezialitäten berücksichtigt werden, Datumsformate, Maßeinheiten und Währungssysteme.

Dazu kommt die verfügte Kenntnisse über rechtliche Regeln des jeweiligen Landes bei juristischen Briefen oder der Formulierung von AGBs. Ein Übersetzungsbüro muss daher fachgerechte Qualitätskontrolle betreiben.

Qualitätssicherung beim Dolmetschen

Die verächtlichen Kernprozesse in einem weltweit arbeitenden Übersetzungsdienst sind Führung der Mitarbeiter und Gestaltung der Auftragsbearbeitung. Beschäftigte müssen neben hervorragenden sprachlichen Fähigkeiten umfängliche Branchenkenntnisse anbieten. Sie verfügen neben ihrem Übersetzerdiplom über fachkundige Zusatzqualifikationen und haben lange Jahre in einem bestimmten Industriezweig gearbeitet. Sie wissen, wie man etwas zu Auslöser in die gewünschte Sprache genau zusammenfasst. Die Auftragsbearbeitung darf sich nicht einzig auf einen 24-Stunden-Service beschränken. Zur Sicherstellung der Qualität eines Textes sollen Übersetzung und Berichtigung personell abgetrennt sein. Um Texte in kürzester Zeit und zügig fertigzustellen, sind webgestützte Textportale wichtig. So können Aufträge für den ausländischen Markt via Web sofort von einem vor Ort arbeitenden Übersetzer bearbeitet werden. Im globalen Dienstleistungsgeschäft soll auch der Übersetzungsdienst undifferenziert organisiert sein.

Kommentiere diesen Post